Fortune Telling Collection - Ziwei fortune-telling - How did the unique "TVB" cavity in Hong Kong dramas come from? Qing Ye, a former TVB Mandarin dubbing voice, reveals the secret for you.

How did the unique "TVB" cavity in Hong Kong dramas come from? Qing Ye, a former TVB Mandarin dubbing voice, reveals the secret for you.

In addition to the well-known stars, the program group also invited some well-known behind-the-scenes voice actors. Before the first season of "Sound Come" was officially launched, a heavyweight voice was invited. Many viewers may not know his name, but they must have heard his voice.

He is Duan Yu in Dragon, Andy Lau in Infernal Affairs, Tony Leung Chiu Wai in the Mood for Love, and Huang Shaotian in Full-time Master. Dubbing works across TVB, Hong Kong movies and even the present country.

He is Qing Ye, a famous Hong Kong Mandarin dubbing voice. It can be said that in the golden age of Hong Kong film and television, the voice-over tycoon has been quietly making contributions behind the scenes, and his magnetic, refreshing and clean voice, like a big boy next door, has always left a deep impression on the audience.

Teacher Wang Gang once commented on Qing Ye's dubbing style in Sound: You can tell that he is from Hong Kong and Taiwan, but his pronunciation is very standard, and there is nothing wrong with him.

So, what's his story? And how did the unique "Hong Kong flavor" in the dubbing of Hong Kong film and television dramas come from?

Qing Ye 65438-0973 was born in Shanghai and moved to Hong Kong from Shanghai with his parents in the early 1990s. In Hong Kong, where Cantonese is almost pure, Ye Qinggang was a little annoyed at first because he could not speak Cantonese well.

By chance, he met Wang Huijun, a famous voice actor in Taiwan Province. They used to drink tea in a teahouse. Wang Huijun said to Qing Ye, "Your Mandarin is very good, not the kind cultivated in the class. This is the sound I want. " From that moment on, Qing Ye began to understand that Mandarin might become a weapon to survive in a brand-new environment.

At that time, it was the golden age of Hong Kong films, and there was an urgent need for a large number of Mandarin voice actors to join. Qing Ye's grounded, natural and life-like sound conditions are exactly what the dubbing circle needs. It can be said that it is not an exaggeration to say that "Heaven rewards diligence".

1992, Qing Ye officially joined the Mandarin dubbing circle. After entering the business, Qing Ye started as an apprentice and began to learn experience in dubbing. "I often voice some small roles and gradually get familiar with this industry.

Later, because of his excellent performance. 1995, Qing Ye joined TVB, which was in full swing at that time, and formally embarked on the road to the peak of his career.

As we all know, a dominant TVB in Hong Kong has always been known for its high work intensity and low salary. However, Chen Baixiang once said that TVB, like Shaolin Temple, provides such a platform, which can quickly hone your ability and make you make great achievements in the future.

After joining TVB, Qing Ye also started a roller coaster-like work trip. "I go to work at 9 am and get off work at 1 1 in the morning and evening. Generally, I have to be busy until one or two in the morning to finish my work."

Being young and strong, Qing Ye works very hard. He will take on any job, working three or four days a week on average, and working about 18 hours a day. Looking back now, he is still very happy and feels that he should earn more money and accumulate more experience while he is young.

Diligence and hard work, coupled with the unique voice conditions, made Qing Ye gradually start to emerge in the dubbing circle and get more opportunities to play the leading role.

Whether it's Song Shijie in the costume drama Song Shijie, Duan Yu in Tian Ba Long Cloth, or Kangxi in The Duke Of Mount Deer.

Or Csillam in the fashion drama Heaven and Earth, Guo Jinan in Genesis, and "Slag Hui" in Passion between Heaven and Earth, and so on.

He arranged the Mandarin dubbing of these classic characters, which left a deep memory for the audience.

In addition, unlike the middle-aged fat uncle now, Qing Ye, a young teacher, is also a proper little fresh meat and has made guest appearances in many TV dramas.

In Forty Gays starring George Lam and Jordan chan, Qing Ye played a mainland homosexual.

In Genesis, Qing Ye also made a guest appearance as a lawyer in Taiwan Province, who was responsible for defending the murder case played by Guo Keying.

During this period, Qing Ye also participated in the dubbing of many films. Dubbing Dawn in Sweet Honey is the most tiring period of his career. It took a long time to get out of the role after the game.

Perhaps it is because Hong Kong film and television circles paid little attention to Mandarin dubbing in the early years. Therefore, with the rapid increase of film production, there are many "gaps" in the later dubbing, which objectively gives Qing Ye, a fledgling young dubbing actor, more opportunities.

Qing Ye once admitted that maybe he was too young and lacked life accumulation. If we go back and re-match this role now, it will certainly bring a deeper understanding.

After working on the TVB assembly line for many years, Qing Ye also realized that his career had reached the bottleneck. So in 2000, Qing Ye left TVB and founded Viacom Asia Dubbing Agency with his wife * * * *, and began to specialize in film dubbing and became a dubbing director.

From Tony Leung Chiu Wai in the Mood for Love, Qing Ye has appeared in countless classic movies.

Then go to Andy Lau in Infernal Affairs.

It can be said that Qing Ye almost matched all the Hong Kong stars, including the four heavenly kings.

In recent years, after Hong Kong films began to enter the mainland market in an all-round way, behind-the-scenes dubbing gradually changed from an early Hong Kong and Taiwan team to a mainland dubbing staff.

Therefore, many careful viewers will notice that the current dubbing "has no previous Hong Kong flavor".

So, what is the so-called "Hong Kong flavor" in Hong Kong film and television dramas?

Qing Ye once concluded that because there are many modal particles in Cantonese, and many words and word orders are different from those in Mandarin, it is necessary to change them into lines suitable for Mandarin expression while preserving the original intention as much as possible.

In addition, the speed of Cantonese is faster, so it is very important to grasp the rhythm when dubbing, and at the same time, it is necessary to avoid heavy tongue rolling, so that it really sounds like Hong Kong people are speaking standard Mandarin.

For example, the Cantonese pronunciation of Lin Baoyi's line is "something happened, and everyone doesn't feel it", and the Mandarin dubbing is "something happened, and everyone doesn't want it", but in fact, the normal word order of this line in Mandarin should be "everyone doesn't want it to happen".

Of course, with more and more co-productions between the mainland and Hong Kong, many mainland voice actors have begun to pay attention to this issue. For example, Mr. Zhang Ai, who voiced Ada Choi in The Queen of the Palace, said that because Ada Choi's Mandarin was not good, he could still speak Cantonese when he met some bright spots in the cast.

For example, this famous scene of "Yisou" crying in front of the emperor. Because Cantonese lines are often pronounced late and have a wide mouth. If you just read it in Mandarin once, you may not be worthy of your mouth at all. Therefore, while ensuring the standard of pronunciation, Zhang Ai should try to be closer to Cantonese. (Friends who know Cantonese can try to compare and feel)

In short, this "Hong Kong flavor" is based on the fact that the voice actor is familiar with both Cantonese and Mandarin.

In the early years, TVB Mandarin Dubbing Group brought together such a group of dubbing artists who came from all over the country and were familiar with Cantonese and Mandarin, creating a special "TVB" cavity.

(In earlier years, TVB's Mandarin dubbing combination film, but there is no Qing Ye in this film, but there are still many people familiar to the audience, such as Du Yange, Su Baili, Pan Ning and Zhang Yi. )

In the early years, because the media was still relatively backward, most of the audience only heard the voices of these "mysterious" Mandarin voiceovers, but did not see them.

It was not until 2000 that Qing Ye put more work on the mainland, and at the same time set up a website called "Asian Sound Art Network" to introduce the information of TVB Mandarin dubbing staff to netizens for the first time. In addition, Qing Ye also participated in the dubbing of many CCTV programs.

In 2008, Qing Ye and his old partner Zhang Yi participated in "Everyday Up", which was just broadcast at that time, and performed a scene of the famous rooftop in Infernal Affairs, which quickly became "out of the circle" among netizens, and then various variety invitations continued.

In recent years, with the development of media and more young netizens born after 1990 and 1900, they began to master the right to speak on the internet. In the past, more voice actors who only heard their voices but didn't see them quickly became popular through this east wind, and more and more appeared in front of the screen. Ji Guanlin, Jason, Bian Jiang and other well-known voice actors are as famous as many second-and third-line stars.

Even among the internet celebrities, Li, who once participated in The Story of Seven Overlords, became popular again because of his successful imitation of accent.

Now, the golden age of Hong Kong film and television has passed, and Qing Ye obviously doesn't just want to lie on the credit book of a role like "Duan Yu". In order to meet the new challenges and get closer to the younger generation, Qing Ye participated in The Full-time Master, a popular online text adapted by Guo Man, and voiced the role of Huang Shaotian in the film.

And Qing Ye is clean and fresh, like the voice of the big boy next door, which coincides with the lively and talkative Huang Shaotian. Therefore, with this role, Qing Ye has successfully established the position of "Qing Ye Big Brother" among the younger generation of audience.

As the saying goes, like father, like son, Qing Ye's son, Ye Zichun, has been versatile since he was a child. Compared with his father who has been behind the scenes, Ye Zichun has come to the stage and made his debut as a child star. He was once a member of the RTA Youth League. I wonder if I will inherit my father's mantle in the future?

In the process of exporting Hong Kong film and television dramas to non-Cantonese areas in the early years, Mandarin dubbing has always been an important part, but it is also the most easily overlooked part. The success of Hong Kong TV dramas is also inseparable from the behind-the-scenes efforts of this group of voice actors represented by Qing Ye. It can be said that Qing Ye's own career also witnessed the process of Hong Kong film and television from prosperity to decline.

What is commendable about this column is that in addition to the familiar stars in front of the screen, Qing Ye, Bian Jiang and other behind-the-scenes voice actors are invited to show their talents on the show. Let the audience realize that while we appreciate the glamorous stars in front of the camera, we also want to thank those voice actors who work silently behind the scenes.