Fortune Telling Collection - Ziwei fortune-telling - On Li Qiao's Translation of Ocean Poetry

On Li Qiao's Translation of Ocean Poetry

Comments on Li Qiao's translation of sea poems are as follows:

⑴ Jiande River: refers to the section of Xin 'an River that flows through the west of Jiande (now Zhejiang).

(2) Move the boat: paddle. Park: Stop and dock. "Yanzhu" (the incarnation of ZH) refers to a small sandbar shrouded in fog. Smoke, a "quiet". Zhu, a small piece of land in the water is elegant: "The continent that can live in the water is called Zhu."

(3) Guest: refers to the author himself. Worried: worried about homesickness.

(4) Wild: vilen. Broad: broad and broad. Low trees: The sky hangs low, as if connected with trees.

5] Moon approaching: The moon reflected in the water seems to be approaching people.

Appreciate:

This poem is not set in the background of pedestrians or ships, but in the background of boating at dusk. Although there was a word "sorrow", he immediately turned his brush strokes to the description of the scenery. It can be seen that it is very distinctive in material selection and performance.

The first sentence of this poem, "when my boat is moving in the fog" and "moving the boat", means moving the boat to the shore; "Berth" means to stop the ship for the night. The ship docked at the edge of a misty continent in the middle of the river. On the one hand, it is a point, on the other hand, it also prepares for the scenery and lyrics behind.

"As the day gets shorter, memories of the old days begin" and "sunset" are obviously related to "berth" and "smoke" in the previous sentence, because the ship needs to stop at sunset; It is also because of sunset and dusk that the water on the river appears foggy.

At the same time, "sunset" is the cause of "new troubles", and "guest" refers to the poet himself. If we follow the format of the so-called inheritance and transformation in the old poem, it is rare for this second sentence to combine the two meanings in one sentence.