Fortune Telling Collection - Free divination - What do you say in classical Chinese when it feels like it?

What do you say in classical Chinese when it feels like it?

1. The translation of the classical Chinese "Touching the Bell" is expressed in this way: the secret of the ancient is straightforward, but you know it. If you enrich the people and find the lost property, you will arrest several people, but you will never know that it is a thief. There is a clock in the temple, which is the supreme spirit and can distinguish thieves. \ Make people welcome the back pavilion ⑥ Shrine ⑥. Before the prisoner rang the bell, he said, "If you are not a thief, just touch it silently; For thieves, there is sound. " Tell the story of the past and lead the same position. The bell of prayer is very sad. The sacrifice was surrounded by a curtain. Naiyin had the clock painted in ink. For a long time, the prisoners were led to touch their hands one by one and came out with ink. Only one prisoner had no ink, so he was admitted as a thief. I'm afraid the bell will ring and I dare not touch it. If you are told, you will be arrested and you will be a thief.

To annotate ...

(1) the ancient, dense and straightforward statement: the ancient, dense and straightforward statement, an official of the post-Song Dynasty, an imperial envoy during the reign of God, and an opponent of Wang Anshi's political reform. Mizhi: the provincial name of "straight bachelor of the Privy Council". The Privy Council is an ancient government agency that manages military secrets, frontier defense and other affairs. Know: Be a magistrate. Pucheng, Jianzhou: the name of a county in the Tang Dynasty, belonging to Fujian Province.

2 know: supervisor.

What you don't know: I don't know which one is true. Mo: It means "nobody, nobody". Yes, that's true.

4 Dai: cajole.

⑤ Supreme spirit: especially effective.

⑥ Back Pavilion: refers to the side door in the backyard of the mansion. Temple: a memorial bell.

⑦ Temple: Sacrifice.

8 same post: colleagues, colleagues.

9 yin: secretly

translate

When the Privy Council straight bachelor stated the magistrate of Pucheng, a county in ancient times, some rich people lost things and arrested some people, but they didn't know which one was the real thief. So the statement lied to them and said, "There is a clock in a temple, which can identify thieves and is particularly effective." He sent someone to carry the clock to the back cabinet of the official office for sacrifice, and took the prisoner to the clock. He himself said to the prisoner, "If no thief touches the bell, it won't ring, but it will ring as soon as the thief touches it." Shugu personally led his colleagues and prayed respectfully in front of the clock. After the sacrificial ceremony, the clock was surrounded by curtains, and people secretly painted the clock with ink. After a long time, after drawing the clock, the arrested prisoner was guided to reach into the curtain and touch the clock. When they came out, they checked their hands and found that there was ink in their hands, but only one hand had no ink. Shu Gu interrogated the man, so he admitted that he was a thief. It turns out that this person is afraid of the doorbell ringing and dare not touch it. At this point, the case was quickly solved!

2. The China ancient translation of Touching the Clock and the original version of Meng Qian Bi Tan distinguish the stolen clock.

original text

State the ancient secrets and know Pucheng County of Jianzhou. Enriched the people's lost property, and several people were arrested, but I didn't know that the stolen car was embedded in Jielun Jin Lie College.

Shu Gu said, "There is a clock in the temple, which is very clever and can distinguish thieves." Make people welcome to Houting Temple. Before the prisoner stood the bell, the Oracle said, "Don't touch it silently for the thief, but the thief will hear it."

Tell ancient stories, pray for a bell in the same place, and hang a curtain around it. It was Yin who had the clock painted in ink for a long time and led the prisoners to touch it by hand. Come out and check your hand. There is ink in it. A prisoner without ink saw the real thieves-those who were afraid of the sound of the clock and dared not touch it. Take it if you hear it.

translate

Statement, the county magistrate of Pucheng County, Jianzhou. At that time, a rich family was stolen, lost a lot of things, reported to the government and arrested several people, but I don't know who the real thief is.

Gu Yan coaxed them and said, "There is a clock in the temple, which is very effective. It can identify real thieves. " So he sent someone to the county government to meet the bell. Then, the prisoners were led to stand in front of the clock and said to their faces, "if you don't touch the clock like a thief, there will be no sound." If a thief touches it, there will be a sound. "

Statement Gu personally led his colleagues to pray for Zhong, and his attitude was very serious. After the sacrifice, he surrounded the clock with a curtain. Then secretly sent someone to draw a clock with ink for a long time, and then let the prisoners put their hands into the curtain to touch the clock one by one. After touching it for a while, I was told to take out my hand and check it. Only one prisoner has ink on his hand. This is the real robber, because he is afraid of the sound of the clock, so he dare not touch it. After the trial, the robber immediately admitted the facts of the crime.

1 How do you say it in old Chinese when you touch your head? Wake up.

Example: Tang Bai Juyi's "Joy" Part II: "The eyes are dark and the ears are heavy, but the heart is still awake. 」

2. Zhan Ran Janlan

Example: Wang Taoxu in Qing Dynasty: "I feel dizzy, so I feel Zhan Ran, but I still feel useful. 」

3. Spiritual debate X and n bi à n

Example: Han Wang worships "On Balance? Ding Xian: "An old friend, you should argue with your heart, not with your mouth. "It's ugly if you don't violate your mind, and it's good if you don't succeed in oral argument. 」

4. cheerful Kā i l m: ng

For example, Liu Yiqing in Southern Dynasties and Song Dynasty, Shi Shuo Xin Yu? Saying: "Uncle He Ping said:' Taking Wushi powder is not only to cure diseases, but also to make immortals cheerful. " 」

5. enlightened

Example: Song Chen Liang's Postscript to Zhu Huian: "If it can't be seen in the world, the lifeblood of sages will still exist, and people will finally realize it. 」

In ancient times, when he was a county magistrate in Pucheng County, Jianzhou, some rich people lost things and arrested some people, but they didn't know which was the real thief. So the statement lied to them and said, "There is a clock in a temple, which can identify thieves and is particularly effective." He sent someone to carry the clock to the back cabinet of the official office for sacrifice, and took the prisoner to the clock. He said to the prisoners, "No thief has touched this bell. It won't ring. As soon as the thief touched it, the bell rang. " Shugu personally led his colleagues and prayed respectfully in front of the clock. After the sacrificial ceremony, the clock was surrounded by curtains, and people secretly painted the clock with ink. After a long time, after drawing the clock, the arrested prisoner was guided to reach into the curtain and touch the clock. When they came out, they checked their hands and found that there was ink in their hands, but only one hand had no ink. Shu Gu interrogated the man, so he admitted that he was a thief. It turns out that this person is afraid of the doorbell ringing and dare not touch it. At this point, the case was quickly solved.

Being good at psychological analysis is conducive to improving work efficiency.

Tell us, the ancients' statement cleverly grasped the suspect's fear of being caught, and hit the nail on the head. Although there was no complicated investigation and evidence collection, the real thief was directly found out. It can be seen that in the long history, those clever and wise ancient officials did have their own unique methods of handling cases, and they could skillfully use their criminal psychology to try to be disloyal. So far, they all seem to have good artistry and appreciation.

5. How to Translate Classical Chinese The basic methods of classical Chinese translation are literal translation and free translation.

The specific methods of classical Chinese translation: leave, delete, supplement, revise, tune and revise++++++++++If you have time, you can read more: the requirements of classical Chinese translation are "faithfulness, expressiveness and elegance". "Faithfulness" means that the translation should be accurate, that is, the translation should be faithful to the original, and the original should be translated truly and properly by using modern Chinese.

"Da" means that the translation should be fluent, that is, it should conform to the grammar and usage of modern Chinese, and the words and sentences should be fluent without language defects. "Elegance" means that the translation should be beautiful and natural, that is, it should be vivid and vivid, and it should perfectly express the writing style of the original text.

Principles of Classical Chinese Translation In the process of classical Chinese translation, we must follow the principle of "every word has its place, combining literal translation with free translation, and giving priority to literal translation". This requires us to translate every word in a sentence in a specific way. As long as it has a certain real meaning, we must implement it word by word and occupy the corresponding seat.

When translating, we should directly change the classical Chinese into the corresponding modern Chinese according to the meaning and word order of the original text, so that words are inseparable from words and sentences. If the meaning is not smooth after literal translation, free translation should be used as an auxiliary means to make the meaning of the sentence as perfect as possible.

Classical Chinese translation is a comprehensive exercise, which can not only examine the application of basic knowledge of classical Chinese, but also improve students' reading ability and written expression ability. Classical Chinese translation requires that every word should be implemented, with literal translation as the main and free translation as the supplement.

Try to keep the language style of the original text. For the steps of classical Chinese translation, we should first read the full text, grasp the main idea of the article, and be aware of it, so as not to be in a hurry to translate it as soon as we start.

When you encounter difficult words in translation, you can put them down for the time being and weigh them after the translation. After the full text is translated, read it through again and check the changes to prevent mistranslation, omission and mistranslation of songs.

The basic methods of classical Chinese translation: literal translation and free translation. There are two basic methods of classical Chinese translation: literal translation and free translation.

The so-called literal translation refers to the word-for-word translation of the original text with modern Chinese words, so that the content words and function words are as opposed as possible. The advantage of literal translation is the implementation of every word; Its disadvantage is that sometimes the translated sentences are difficult to understand and the language is not fluent enough.

The so-called free translation means translating according to the meaning of the sentence, conforming to the original intention as much as possible, and taking care of the original intention as much as possible. Free translation has certain flexibility, which can add or subtract words, change the position of words and change sentence patterns.

The advantage of free translation is that the text is coherent, and the translation conforms to the expression habits of modern languages and is fluent, fluent and easy to understand. Its disadvantage is that sometimes the original text cannot be realized word by word.

These two translation methods should be mainly literal translation, supplemented by free translation. Second, the specific methods of classical Chinese translation: leaving, deleting, supplementing, changing, adjusting and changing.

"Stay" means to keep. Words with the same meaning in ancient and modern times, as well as ancient names of people, places and things, can remain unchanged when translated.

"Delete" means delete. Delete function words that do not need to be translated in classical Chinese.

For example, "Pei Gong joined Fan Kuai"-Pei Gong's bodyguard Fan Kuai. "This is also" is an auxiliary word at the end, which is not translated.

"Supplement" means supplement. (1) Turn monosyllabic words into disyllabic words; (2) make up the omitted elements in the ellipsis sentence; (3) Fill in the omitted sentences.

Note: Fill in the omitted components or sentences with brackets. "Change" means replacement.

Replace ancient words with modern words. For example, replace "I, Yu, Yu" with "I" and "II, Ru" with "You".

"Adjustment" means adjustment. Adjust ancient Chinese inverted sentences to modern Chinese sentence patterns.

When translating subject-predicate inversion sentences, prepositional object sentences, prepositional object postposition sentences and attributive postposition sentences, the word order should generally be adjusted to conform to modern Chinese expression habits. "Change" means flexibility.

On the basis of being faithful to the original text, relevant words are vivid. If "the waves are calm", it can be vividly described as "the lake is calm".

Classical Chinese Translation Quartet In recent two years, the examination of classical Chinese translation in college entrance examination has changed from choosing right or wrong to translation. This increases the difficulty of answering questions, and the problems are all in the classroom, as if there is no trace to be found and there is no way to start.

In fact, we can still pay attention to a little skill and play a wonderful classical Chinese translation quartet from the following four aspects: 1. Attention should be paid to supplementing omitted sentence elements in translation. Ellipsis exists in classical Chinese, such as omitting the subject, omitting the predicate verb, omitting the preposition and omitting the object.

When doing translation questions, we must pay attention to completing the sentence components omitted from the original text first, otherwise the translation will be ambiguous and unreasonable. 2. Translation should pay attention to adjusting word order.

Variant sentences often appear in classical Chinese, including subject-predicate postposition, attributive postposition, preposition postposition and preposition object. Only by adjusting the word order in translation can translation be easy, otherwise translation will be easily disrupted, giving people the feeling that "two monks are at a loss."

3. Pay attention to flexible use in translation. Some notional words in classical Chinese can temporarily change their parts of speech and usage in a certain language environment, which is flexible use.

It mainly includes the causative usage of verbs, adjectives and nouns, the conative usage of adjectives and nouns, and nouns as verbs and nouns as adverbials. When translating, we should grasp the temporary meaning of words.

4. Translation should focus on keywords, context and breakthrough. In classical Chinese reading, some sentences often affect the understanding of the whole sentence because of individual words.

This word is the key word. For it, we should contact the context to understand and comprehend it.

To sum up, it is not difficult to translate classical Chinese correctly as long as you work hard at ordinary times, pay attention to the above four points, master it flexibly. Mastering the key points and skills of classical Chinese translation In 2005, "sentences and usages different from modern Chinese" were included in the college entrance examination. The examination of this knowledge point is probably reflected in the translation questions. Therefore, how to do a good job in classical Chinese translation has become the focus of candidates' attention.

First, look at the part of speech-grasp the preparation countermeasures from the phenomenon of flexible use of parts of speech: flexible use of parts of speech is the content of the college entrance examination in 2005. It is a unique grammatical phenomenon in classical Chinese, mainly including the flexible use of nouns, verbs and adjectives.

When translating, we should be good at determining the part of speech and the meaning of words by analyzing the grammatical structure of sentences. Second, the observation of sentence patterns-from the characteristics of classical Chinese sentence patterns to grasp the preparation countermeasures: classical Chinese sentence patterns have been included in the scope of the 2005 college entrance examination, which requires us to master classical Chinese sentence patterns well.

6. Basic methods of how to translate classical Chinese: literal translation and free translation.

There are two basic methods of classical Chinese translation: literal translation and free translation. The so-called literal translation refers to the word-for-word translation of the original text with modern Chinese words, so that the content words and function words are as opposed as possible.

The advantage of literal translation is the implementation of every word; Its disadvantage is that sometimes the translated sentences are difficult to understand and the language is not fluent enough. The so-called free translation means translating according to the meaning of the sentence, conforming to the original intention as much as possible, and taking care of the original intention as much as possible.

Free translation has certain flexibility, which can add or subtract words, change the position of words and change sentence patterns. The advantage of free translation is that the text is coherent, and the translation conforms to the expression habits of modern languages and is fluent, fluent and easy to understand.

Its disadvantage is that sometimes the original text cannot be realized word by word. These two translation methods should be mainly literal translation, supplemented by free translation.

Specific methods: leave, delete, supplement, modify, adjust and modify. "Stay" means to keep.

All words with the same meaning in ancient and modern times, as well as ancient names of people, places, things, officials, countries, years and units of measurement. , can remain unchanged when translating. "Delete" means delete.

Delete function words that do not need to be translated in classical Chinese. For example, "Pei Gong joined Fan Kuai"-Pei Gong's bodyguard Fan Kuai.

"This is also" is an auxiliary word at the end, which is not translated. "Supplement" means supplement.

(1) Turn monosyllabic words into disyllabic words; (2) make up the omitted elements in the ellipsis sentence; (3) Fill in the omitted sentences. Note: Fill in the omitted components or sentences with brackets.

"Change" means replacement. Replace ancient words with modern words.

For example, replace "I, Yu, Yu" with "I" and "II, Ru" with "You". "Adjustment" means adjustment.

Adjust ancient Chinese inverted sentences to modern Chinese sentence patterns. When translating subject-predicate inversion sentences, prepositional object sentences, prepositional object postposition sentences and attributive postposition sentences, the word order should generally be adjusted to conform to modern Chinese expression habits.

"Change" means flexibility. On the basis of being faithful to the original text, relevant words are vivid.

If "the waves are calm", it can be vividly described as "the lake is calm". Ancient Chinese translation formula ancient Chinese translation has its own order, first browse the whole article and grasp the main idea; Understand the theme first, collect information, understand all paragraphs to sentences, clauses to words, and deal with difficult sentences coherently, so you need to be careful, take care of the previous paragraphs, contact the following sentences, think carefully, try to figure out the tone, and strive to be reasonably close between words.

If omitted, fill in the original intention and put brackets to indicate the gain. Names and place names don't need to be translated. Names, according to the convention, are mine, and Er and Ru are yours.

Omitting inversion is regular. Content words and function words, with the interpretation of the text, sensitize the sense of language, and vary from sentence to sentence.

After the translation, you must carefully compare the sentences, understand the tone, make the sentences fluent, and then stop writing. It is basic to have a thorough understanding of the explanation of every real function word, just like reading an article. If there are many words you don't know in this article, then you must have a little knowledge or can't understand them.

I think 80% of the real function words have been understood by our classmates now. Let's look at the real function words you don't know with a pen and recite them. Next, I will explain the reading methods and problem-solving skills of classical Chinese.

First, we should master the correct reading method of classical Chinese. As we all know, due to the limitation of time and space, exams are not allowed to use any reference books and can only solve problems independently. Therefore, many students are nervous and often choose the answer after reading the classical Chinese materials.

In fact, this practice is very incorrect. As an exam-oriented reading of classical Chinese, it should be carried out in three steps: the first step: reading the full text for the first time means concentrating on stabilizing your mind, browsing or skipping. In recent years, a biography appeared in the college entrance examination. To read such an article, you should know how many people are recorded. Some people have simple relationships, while others have complicated relationships.

Generally, there is a hero, and heroes can be divided into positive and negative sides, showing a special character and character in the characters. This requires candidates to interpret the relationship between characters and appreciate their unique personality and character.

The author writes a biography, or for some political need or personal purpose, expresses the author's views and attitudes through the biography, requiring candidates to analyze the basic contents of the biography and summarize the author's views and attitudes. Content: The materials of the people and things involved care for each other, take care of each other and be filial, and promote the traditional virtues of the nation; He was also a good official in ancient times, diligent, honest and honest, and enforced the law like a mountain, which not only conforms to the traditional moral norms, but also has practical educational significance.

I can understand 60% to 70% the first time. In the past, some candidates were too strict with themselves when reading jokes. I am anxious when I don't understand it for the first time, and I am entangled in individual sentences. They must understand every word, but it is difficult to understand its meaning.

It should be said that this situation is still very common among students. In fact, you have to understand that the college entrance examination, as an optional exam, is not easy to understand at first glance, and it is normal to not understand it at first. So don't be nervous about it.

Step 2: Read the questions carefully. In this step, the corresponding positions of words, words, sentences and paragraphs that need to be answered in the materials must be implemented one by one. Generally speaking, with the knowledge learned, the easier questions can be basically completed in this step. (Make full use of the given options, and select the correct one through comparison and exclusion. At the same time, in this step, it is particularly important to use several topics, such as word interpretation, sentence translation, analysis and summary, because you can get a lot of information about paragraph understanding from it.

In particular, multiple-choice questions (one of the following statements conforms to the meaning of the text or one of the following statements does not conform to the meaning of the text) contain a lot of information. Although there must be one or several items that do not meet the meaning of the question, mistakes are often only minor problems. Therefore, after reading the last question, your grasp of the meaning of the text will be greatly improved on the basis of the first step.

Step 3: Reread the full text. This step is to understand the full text from a higher level. Roughly equivalent to the level of intensive reading and learning; It not only deepens the understanding of the meaning of the text, but also corrects the mistakes in the first two steps, so it is a process of in-depth review.

After reading this step, it is easy to answer some comprehensive questions. It should be said that the three-step reading method of classical Chinese examination has made many students pass the college entrance examination.

7. How to say overtime in classical Chinese later [yú shí]

translate freely

1, also known as "overtime". Over the prescribed time.

Chapter 4 of Guo Moruo's Hong: "The Second Team of the Political Work Brigade invited Yu to talk at four o'clock in the afternoon, but it was over, and the residence was moved to Chongde Temple."

2. A period of time; Wait a minute.

Pan Mohua Night: "There are fewer and fewer people sitting in the store, only a few homeless ghosts are still sitting there silently, but they are looking at each other when they are not there."

Extended data

synonym

First, wait a minute.

For a while, a very short time.

Ba Jin's Dead Sun: "He just dozed off for a while."

Second, a moment [xyú]

1, enjoy it.

2. Calm down and delay.

3, a moment, a short time.

Bing Xin's "To a Little Reader" 29: "This color changes quickly, and silver gray and fish-belly white suddenly turn into brilliant gold."

4. An ancient divination of Yin and Yang.

Third, you have time.

Soon; For a while.

Yang Mo's Song of Youth, Part I, Chapter II: "Lin stood on the jade steps outside the door, wearing a silk robe and touching his beard, thoughtfully for a moment."

8. Translation of classical Chinese 2. Specific methods of classical Chinese translation: leaving, deleting, supplementing, modifying, adjusting and modifying. "Stay" means to keep. Words with the same meaning in ancient and modern times, as well as ancient names of people, places and things, can remain unchanged when translated. "Delete" means delete. Delete function words that do not need to be translated in classical Chinese. For example, "Pei Gong joined Fan Kuai"-Pei Gong's bodyguard Fan Kuai. "This is also" is an auxiliary word at the end, which is not translated. "Supplement" means supplement. (1) Turn monosyllabic words into disyllabic words; (2) make up the omitted elements in the ellipsis sentence; (3) Fill in the omitted sentences. Note: Fill in the omitted components or sentences with brackets. "Change" means replacement. Replace ancient words with modern words. For example, replace "I, Yu, Yu" with "I" and "II, Ru" with "You". "Adjustment" means adjustment. Adjust ancient Chinese inverted sentences to modern Chinese sentence patterns. When translating subject-predicate inversion sentences, prepositional object sentences, prepositional object postposition sentences and attributive postposition sentences, the word order should generally be adjusted to conform to modern Chinese expression habits. "Change" means flexibility. On the basis of being faithful to the original text, relevant words are vivid. If "the waves are calm", it can be vividly described as "the lake is calm". Classical Chinese Translation Quartet In recent two years, the examination of classical Chinese translation in college entrance examination has changed from choosing right or wrong to translation. This increases the difficulty of answering questions, and the problems are all in the classroom, as if there is no trace to be found and there is no way to start. In fact, we can still pay attention to a little skill and play a wonderful classical Chinese translation quartet from the following four aspects: 1. Attention should be paid to supplementing omitted sentence elements in translation. Ellipsis exists in classical Chinese, such as omitting the subject, omitting the predicate verb, omitting the preposition and omitting the object. When doing translation questions, we must pay attention to completing the sentence components omitted from the original text first, otherwise the translation will be ambiguous and unreasonable. 2. Translation should pay attention to adjusting word order. Variant sentences often appear in classical Chinese, including subject-predicate postposition, attributive postposition, preposition postposition and preposition object. Only by adjusting the word order in translation can translation be easy, otherwise translation will be easily disrupted, giving people the feeling that "two monks are at a loss." 3. Pay attention to flexible use in translation. Some notional words in classical Chinese can temporarily change their parts of speech and usage in a certain language environment, which is flexible use. It mainly includes the causative usage of verbs, adjectives and nouns, the conative usage of adjectives and nouns, and nouns as verbs and nouns as adverbials. When translating, we should grasp the temporary meaning of words. 4. Translation should focus on keywords, context and breakthrough. In classical Chinese reading, some sentences often affect the understanding of the whole sentence because of individual words. This word is the key word. For it, we should contact the context to understand and comprehend it. To sum up, it is not difficult to translate classical Chinese correctly as long as you work hard at ordinary times, pay attention to the above four points, master it flexibly. Mastering the key points and skills of classical Chinese translation In 2005, "sentences and usages different from modern Chinese" were included in the college entrance examination. The examination of this knowledge point is probably reflected in the translation questions. Therefore, how to do a good job in classical Chinese translation has become the focus of candidates' attention. First, look at the part of speech-grasp the preparation countermeasures from the phenomenon of flexible use of parts of speech: flexible use of parts of speech is the content of the college entrance examination in 2005. It is a unique grammatical phenomenon in classical Chinese, mainly including the flexible use of nouns, verbs and adjectives. When translating, we should be good at determining the part of speech and the meaning of words by analyzing the grammatical structure of sentences. Second, the observation of sentence patterns-grasp the preparation countermeasures from the characteristics of classical Chinese sentence patterns: Classical Chinese sentence patterns have been included in the examination scope of the college entrance examination in 2005, which requires us to master the different characteristics of classical Chinese sentence patterns, especially judgment sentences, passive sentences, ellipsis sentences and prepositional object sentences. Generally speaking, these sentences have linguistic symbols, and we can judge which sentence features they belong to by identifying these linguistic symbols.

Understand the meaning of words-grasp the preparation countermeasures from the meaning of key notional words: the so-called key notional words refer to those words that play a key role in a sentence, and their definitions are usually different from those of modern Chinese or have multiple meanings. The key notional words in a sentence are verbs, followed by adjectives and nouns. In addition, we should also pay attention to interchangeable words, ancient and modern synonyms and so on. Fourth, distinguish usage-grasp the preparation countermeasures from the usage of main function words: function words are an indispensable part of sentence composition. "Er, Yi, Language, Cause, Use, Nai, Qi, Behavior, Zhe, Zhi" often appears in the function words in classical Chinese. Pay attention to summarizing their usage before the exam, strengthen training and deepen your impression. When translating, we should do "word for word, sentence for paragraph", pay attention to the relationship between contexts, and pay attention to the cohesion and coherence of meaning. Therefore, in the translation of classical Chinese, we must pay attention to observing the part of speech, observing sentence patterns, understanding the meaning of words, distinguishing usage and other methods, so as to find these scoring points keenly and translate them accurately and smoothly. Only in this way can classical Chinese translation get high marks.