Fortune Telling Collection - Free divination - Xu Yuanchong's Achievements

Xu Yuanchong's Achievements

Serial number, title, author, publishing year, call number

1 Memory of Years from The National SouthWest Associated University to Paris University Xu Yuanchong

Beijing: Sanlian Bookstore, 1996 G64-539 X9 10.

Two Disappearing Springs: Life and Love of China Intellectuals Xu.

Beijing: Panda Book 1998

K825.6 FX8

3 The Art of Translation Xu Yuanchong

Beijing: China Foreign Translation Publishing Company 1984 I046 3

4 Explore the English rhyme of China's poems from The Book of Songs to The West Chamber.

Beijing: Peking University Publishing House,1992h319.4: I21.

5 Xu Yuanchong's literary translation

Taipei: Lin Shu Publishing Co., Ltd. 1998

I046 X9 10

6 China's 600 ancient poems, compiled by Xu Yuanchong in Chinese and English.

Beijing: New World Press, 1994.

H3 19.4:I 12 8

7 Gora Brunon translated by Xu Yuanchong.

Beijing: people's publishing house,1958 (reprinted in October1978) i 565.4438+0.

8 Cleopatra

Xu Yuanchong translated Dryden Guilin: Lijiang Publishing House, 1994.

I56 1.34 D2 10

9 Aquatic (French) Maupassant (Maupassant), translated by Xu Yuanchong: People's Literature Publishing House, 1986.

I565.64 4

10 Quentin Duward Xu Yuanchong, translated by Yan Weiming, Beijing: People's Literature Publishing House, 1987.

I56 1.44 146

1 1 appreciation of the first book of songs in full bloom on the earth.

Zhengzhou: Henan People's Publishing House 1992

h 3 19.4:I 222.2 x 9 10 a2

12 The complete translation of The Book of Songs translated, translated and annotated by Xu. China: Panda Book Company, 1st edition. c 1994。 I222.2 FX8

13 Appreciation of Song Ya Xu Yuanchong's translation of The Book of Songs, the first one blooming on the earth.

Zhengzhou: Henan People's Publishing House 1992

h 3 19.4:I 222.2 x 9 10a2d 2

14 Xu Yuanchong translated Tang poems 150 poems.

Xi 'an: Shaanxi People's Publishing House, 1984

H3 19.5 268

15 Xu Yuan translated 300 Tang poems.

Beijing: China Foreign Language Translation and Publishing Company Hong Kong: Commercial Press (Hong Kong) Co., Ltd. 1988.

h 3 19.4:I 222.742 x 9 10

16 Xu Yuanchong's translation of selected poems of Li Bai

Chengdu: Sichuan People's Publishing House 1987

H3 19.5 383

17 100 Tang and Song Ci Poems = 100 Selected Translation of Tang and Song Ci Poems by Xu Yuanchong.

Hong Kong: Commercial Press, 1986

h 3 19.4:I 222.8 x 9 10 a2

18 translated by 150 Shishou Xu Yuanchong

Peking University publishing house 1990 September edition H319.4: i222.8x910.

19 English translation of 300 lyrics by Xu Yuanchong; Zhang Qiuhong and Yang Guangzhi translated Changsha: Hunan Publishing House,1996H319.4: i 222.844x95438+00.

Selected poems of Henry Taylor in Pegasus: Xu Yuanchong, China Foreign Translation Publishing Company, 199 1.

I7 12.25 20

Xu Yuanchong translated 150 poems by Han Wei Liu Chao and Bai Yi Wu Shishou.

Beijing: Peking University Publishing House, 1996.

h 3 19.4:I 222.72 x 9 10 a2

22 China's 300 ancient poems (up and down) 300 Comparison between China and France Xu Yuanchong translated Zhao Yin Beijing: Peking University Publishing House, 1999.

H329.4:I222 X9 10

23 Shi Wushishou's Treasury of Poetry in Tang and Song Dynasties translated by Xu Yuanchong in both Chinese and English.

Beijing: Peking University Publishing House, 1995.

H3 19.4:I222.7 X9 10

24 Yuan's Poems of Ming and Qing Dynasties 150 Poems; Bai Yi's Fifty Poems; Xu Yuanchong's translation of The Treasury of Poems of Yuan, Ming and Qing Dynasties. Beijing: Peking University Publishing House,1997h319.4: i 222.72x910.

Xu Yuanchong translated 25 Selected Poems of Mao Zedong,

China Foreign Language Translation and Publishing Company, 1993.

H3 19.4:A44 M368

Wang Shifu and Xu Yuanchong translated The West Chamber.

Changsha: Hunan Publishing House,1997h319.4: i 237.2w344.

27 Su Dongpo's Poetry Translation

Xu Yuanchong's Selected 28 Poems of China Modern Revolutionaries' Local Songs

Unknown,1981h 319.4: I 226 x 910.

29 "Red and Black" (France) Xu Yuanchong translated Stendhal.

Changsha: Hunan Literature and Art Publishing House, 1993 1998.

I565.44 S70 1

Complete works of Balzac at the beginning of China's entry into WTO (II) translated by Xu Yuanchong by Balzac People's Literature Publishing House 1986 Beijing I 565 438+043.

3 1 human comedy at the beginning of China's accession to the WTO (France) translated by Xu Yuanchong Balzac People's Literature Publishing House 1997 Beijing I565.44 B029

Selected 32 Hugo Plays Translated by Xu Yuanchong

Beijing: People's Literature Publishing House, 1986

I565.34 Y830

Madame Bovary 1992 1998 Translated by Madame Bovary (France) Xu Yuanchong, Nanjing: Yilin Publishing House,

1First Edition in May, 9941Fourth Printing in March, 998 I565.44 F750

34 "Memories of the Past Ⅲ", by Proust from Gail Mount's home (France); Translated by Pan Lizhen and Xu Yuanchong. Nanjing: Yilin Publishing House, 1990

I565.45 228

The vanishing spring: the life and love of an intellectual in China,

Beijing: Panda Books,1998k825.6fx8.

36 Disappeared Springs: The Life and Love of an China Intellectual

Zhong new york: Vantage Publishing House,1999K825.6fx81999.

Thirty-seven years have passed. Xu Yuanchong China Literature Publishing House 1998.

38 Tang Sang Xu Zi Chun Yuan Chong Singapore EPB Press 1996

39 300 English Versions of Tang Poetry (French Version) Xu Yuanchong Beijing 1998

40 Su Dongpo Poetry Translation Xu Yuanchong Hong Kong Business 1982

4 1 Time has passed, written by Xu Yuanchong. Beijing: Life, Reading and Knowledge Joint Publishing Company, 2008.

42. john christopher China Drama Publishing House translated China's classical poems into foreign languages in 2005, and Xu Yuanchong also translated many famous English and French works into Chinese. At the age of 70, he participated in the translation of Proust's masterpiece Memories of Time Past (1990), independently translated Madame Bovary by Flaubert (1992), Red and Black by Stendhal (1993), and published romain rolland's masterpiece at the age of 78. Once I asked him why he was engaged in such a heavy job. He said that Hunan Literature and Art Publishing House said that he translated well and that he was studying for a bosom friend. I was very surprised at his frankness.

In fact, it is not surprising that Xu Yuanchong engaged in translation in order to practice his translation theory, that is, to strive to surpass the predecessors' translation and even surpass the original work in the competition between two languages and cultures. Fu Lei's translation has been recognized as a classic, but he himself admitted his limitations in Letters from Home, thinking that his translation can be modified in many ways. I am too shallow to comment, and I admire his translation of Balzac's novels. However, I can't compliment him on his translation of Who's Who in romain rolland, because times have changed and the language has changed, so it's time to retranslate it. This example only shows that even the classic translation can be updated with the changes of the times, so Xu Yuanchong wants to compete with Fu Lei: Fu's translation is comparable to the original but not inferior. If the re-created' beauty' can surpass Fu's translation, isn't that the highest pleasure? In this game, Xu Yuanchong first entertained himself, and then he hoped to entertain himself with others: if "entertaining himself" can arouse the admiration of readers, isn't that the highest kind and the greatest good thing?

Xu Yuanchong retranslated classical masterpieces, striving to achieve the realm of spirit likeness and spirit likeness in three aspects. However, his translation theory and method are the first, and it is inevitable that there are different opinions. In a modest discussion in the mid-1990s, his translation of Red and Black almost became the target of public criticism. Only translator Luo supports his point of view, pointing out that it is a carnival of popular culture, and only by studying history can we learn something; Translation depends on talent and knowledge. Translation without creativity is always lifeless. Life is creation. Creation is life. Mutual appreciation, Xu Yuanchong, two translators who pursue beauty, regards it as the admiration of a scholar, especially Binono. Because of this, after his translation Red and Black was published, Hunan Literature and Art Publishing House thought that only his translation was better than Fu Lei, so it was not surprising that 75-year-old Xu Yuanchong was willing to do his best to translate john christopher.

Of course, apart from theory, profound Chinese and foreign language cultivation and extremely rich life experience are also the reasons why Xu Yuanchong's translation is outstanding. Christopher was suppressed and rejected all his life, so that he could not engage in music creation. Xu Yuanchong feels the same way in translation, and often tears come to his eyes. This feeling of empathy makes his translation often appear with ingenious brushstrokes. It is precisely because of his persistence in translation that in the 10 years since the discussion of the Red and Black University, he has unswervingly followed his own path and published more than 20 monographs and translations, creating an unprecedented miracle in the translation field in China. Everyone knows a letter from Qian Zhongshu to Xu Yuanchong. Xu Yuanchong has written more than 100 books in 30 years, which is very energetic. But few people know that there are many stories and stories around these hundreds of books. When writing a book, there is a famous teacher to help you, and after writing, there is a confidant reward. The process of Xu Yuanchong's translation of books and writings is also a book. There are many famous people in China academic circles between the lines of this book. 1980, Xu Yuanchong, Hong Kong Commercial Press, translated Selected Poems of Su Dongpo. In many references, he found that Qian Zhongshu's Notes on Selected Poems of Song Dynasty identified Xi Ning's five years as 1072, while in another Selected Poems of Su Dongpo annotated by Chen Erdong, Xi Ning's five years were identified as 107 1 year, which is right or wrong, and I don't know how to choose. Mr. Qian has another point: Su Shi's first poem "Hundred Steps of Flood" is about the rushing of water waves, but Xu Yuanchong felt that this poem was not about "water waves" but about "canoes" during the translation process, and he was very confused. When studying in the Foreign Languages Department of National Southwest Associated University, Qian Zhongshu was the teacher of Xu Yuanchong. At the first sign of trouble, Xu Yuanchong immediately wrote to the teacher for advice. In June of that year 14, Qian Zhongshu wrote back: Comrade Yuan Chong: Thank you for your letter. Su Shiying's translation is a feat and a great event, which cannot be praised. There are no books at home, and Dongpo Collection is no exception. I am ashamed that I didn't answer them. The age of poetry can be found in Feng's book Su. Chen Erdong seems to be based on this. 72, 7 1 or typographical errors were not detected at that time. Four sentences in Hundred Steps Red are written as "canoe", which mainly reflects the sudden drop of water waves, because "canoe" can also be like the so-called "a reed like a reed, the earth is at a loss" and "a leaf boat" (no book at hand, memory or mistakes), and the situation is very different. Salute immediately! Qian Zhongshu caught a cold and had a fever on June 14, and I'm afraid I'll delay my respect. Please forgive my haste. And ... At that time, shortly after the end of the "Cultural Revolution", scholars were still worried and the academic atmosphere was not open. Some colleagues saw Su Shi translated by Xu Yuanchong and once commented on "translating antiques", saying that this "energetic" translator was a little hesitant. In the first sentence of Mr. Qian Zhongshu's reply, he called the western translation of China's poems a "feat event", which gave Xu Yuanchong endless motivation. Years later, when talking about this matter, the old translator was still excited, saying that he was "ashamed and sorry for Mr. Qian's poor translation of Su Shi." After completing the translation of Su Shi, at the end of the same year, Xu Yuanchong accepted the invitation of Hong Kong Commercial Press to translate 100 Song Ci. When he translated Li Qingzhao's Bug Mountain, he found it difficult to understand the phrase "a blue cloud cage grinds jade into dust, leaves a dream and shakes a spring". The annotation says that "Yun Lan" means tea. Do you mean the allusion of "gambling on books and splashing tea" in the preface to the Story of the Stone? Xu Yuanchong and translator Lao Long (Xu Jingyuan) are not sure about the content of the discussion. He takes everything seriously and writes to the teacher for advice. He got a reply from Qian Zhongshu on125 October. 165438+ It is as follows: Comrade Yuan Chong: I came back from Tokyo last night and saw your letter on my desk, so I hurried back to avoid missing the deadline for translating the book. Li Qingzhao's words are inverted sentences, and "shocking the world" means "dreaming", not a tea party. It is said that I was still very tired in the morning and had a dream, but the maid cooked a cup of "ground" new tea, and I was too scared to sleep. I despise it for your reference. Old Long Jun, my late cousin's husband, has good English and can write old poems and paintings. He has nothing to do with me. Salute immediately! On the 25th, Qian Zhongshu just returned from giving a lecture at Waseda University in Japan. Regardless of the fatigue of the journey, he immediately wrote back and explained his doubts in detail, which impressed Xu Yuanchong. In the following years, teachers and students kept loving each other, either on poetry allusions or on translation theory, which Xu Yuanchong has never forgotten.

1986, the first academic research achievement award was held in Peking University. One hundred and fifty Tang Poems translated by Xu Yuanchong and signed by Qian Zhongshu won the first prize. He also wrote good news to his teacher, who praised him as "deserved and obligatory". 1987, Sichuan Publishing House published the English translation of 100 Selected Poems of Li Bai by Xu Yuanchong. He immediately sent a copy to Qian Zhongshu and received the following reply: Professor Yuan Chong's opinion: Thank you very much for your kindness in translating Selected Poems of Violet. Taibai can understand foreign languages, and Chen Qi's "cursive script shocking the world" has been applied in novels of the Ming Dynasty. Unfortunately, he hasn't understood the Chinese language of azazel, otherwise he would be reluctant to live with you. This is a special thanks, that is, ode to summer safety. There is an allusion in Qian Zhongshu's book that Jiang Yang is waiting for the eleventh. There is an article in the novel Wonders of Ancient and Modern in the Ming Dynasty called "Li Bai Drunk to Write a Scaring Book", which tells that Li Bai wrote a letter in a foreign language and refused a rude request from a barbarian envoy. Mr. Qian Zhongshu took this as a comparison, saying that if Li Bai knew English and lived to this day, he and Xu Yuanchong would become bosom friends. This is a great affirmation. Many years later, Xu Yuanchong deciphered Mahler's Song of the Earth, and found the trace of Li Bai's famous sentence "Amber shines out of a jade bowl" from Ge Xie's complicated spelling. Speaking of it, I didn't live up to the teacher's comment that it is impossible to go against my mind. Between translations, old translators also write essays and memoirs. In short, they are very busy.

1996 published a memoir "reminiscing about the past", recounting interesting stories and recalling the teachers and students of the General Assembly, which was called "witty remarks" by critics. He felt that he was still wanting more, so he went on to write a book, Memories of Lost Years. Recently, I also started a new book "Nine Songs of the United Nations General Assembly", which is of great interest. The reporter first saw Nine Songs of the United Nations General Assembly on Mr. He Zhaowu's desk. Mr. He told reporters: "Why don't you interview Xu Yuanchong? He is very interesting. " Members of that generation of General Assembly almost covered the most important intellectual group in contemporary China. During the interview, Mr. Xu showed a photo to the reporter with great interest, which was a photo of his classmates at Beilian University when he settled in Tsinghua at the beginning of the new century. In the photo, several old friends are lined up, from left to right, Zhu Guangya, the "father of the two bombs" in China, Xu Yuanchong, a translator, Yang Zhenning, a physicist, Wang Chuanlun, an economist, and Wang Xiji, an academician of the two academies. The party was organized by Xu Yuanchong, who proudly told reporters, "These people represent the four majors of science, law and law at the conference." He is an "activist" among old friends and has contact with almost everyone. After the publication of reminiscence of the past, he immediately sent a copy to each of the surviving teachers' friends and the children of the deceased teachers' friends, giving different dedication to different people. Dedicated to Wang Zengqi: We are both members of the General Association, and each of us has our own moon palace. Dedicated to He Zhaowu: In those days, the dream butterfly in the spring city, and today, Tsinghua listens to the cuckoo. Dedicated to Wu Guanzhong: Poetry is an abstract painting, and painting is a concrete poem. Dedicated to Wang Xiji: the satellite is a poem in the sky, and the poem is a star on the earth. Dedicated to Yang Zhenning: science is well informed and art is well informed. This book was also given to my classmate Zhao Ruikun, who is also a translator. There are different translation paths between them. In the mid-1990s, there was a debate on the translation of Red and Black in the newspaper, with different opinions. Xu Yuanchong was not embarrassed when delivering the book, but calmly wrote a dedication: "In the past 50 years, whoever is red and black knows. This incident later appeared in newspapers and attracted the attention of countless commentators. Some people describe the feeling of reading Xu Yuanchong's memoirs. "As far as human feelings are concerned, he doesn't seem to be from China. A bit like coming from the New World. " He attaches great importance to feelings, but it is hard to say that he is familiar with "human feelings" and writes articles crazily. Every chapter is true. However, this is probably the interesting thing about his own Diary of a Madman. "You are very successful and didn't waste those' blanks'." Xiao Gan said that the debate with Zhao Ruikun was just one of many debates by Xu Yuanchong. In fact, the criticism and doubts he has faced for 30 years have never stopped. Translate red and black with Zhao Ruikun. Zhao translated it as "I like shade", and he translated it as "it's good to enjoy the cool under the big tree"; Zhao agrees with the straightforwardness of "The Death of the Mayor's Wife" and likes the gracefulness of "Soul Leaving Hate Heaven". Discuss Valery's poem Feng Ling with another translator, Wang Zuoliang. Wang Zuoliang's translation of this poem describes that inspiration comes and goes without a trace, which is "without a trace, changing underwear and revealing the chest, two moments." Xu Yuanchong's translation is "without trace, I can vaguely see my breasts when I change clothes." His point of view is: "if you use' chest', both men and women can refer to it, which is not beautiful at all." Zhao Ruikun criticized him: "Mr. Xu Yuanchong's translation added a lot of things that should not be added." On the other hand, Wang Zuoliang thinks that the translation of "crisp breasts" belongs to the school of Mandarin ducks and butterflies, which should be avoided in particular. Xu Yuanchong retorted loudly: all landscape words are sentimental words, and what matters is literary translation, not text translation. These debates revolve around the issues of "truth" and "beauty", "similarity in spirit" and "similarity in form" in translation, which have actually touched the core issues in China's translation circle. In translation theory, Xu Yuanchong firmly believes in his own standards-"three beauties"-beauty in sound, beauty in form and beauty in meaning; "Three modernizations"-deepening, shallowing and balancing. It is believed that literary translation should convey feelings and feelings, and "expressing feelings" is truth-seeking and low standard; "Love" is the pursuit of beauty and a high standard. Around this theory, he also debated with Professor Jiang Feng from China Academy of Social Sciences, Professor Xu Jun from Nanjing University and Professor Lu Gusun from Fudan University. These debates are all "hot" and some can even be called "nervous". It is said that Mr. Wang Zuoliang was really angry at that time and said that he would no longer publish articles in controversial journals. However, a few years later, two translators met at a seminar. Xu Yuanchong usually holds his new book and asks him to correct it. Mr. Wang smiled helplessly and said, "You should criticize me less in the future." And criticism of his character. In his memory of the lost years, he generously listed all kinds of praises from home and abroad. In the Selected Works, the theories of "three beauties" and "three transformations" have reached a height that western equivalence theory can't reach; In the preface of Three Hundred Tang Poems, he wrote: "Some American scholars say that China's English translation of Chuci is the peak of British and American literature; China's English version of The West Chamber is said by some English publishers to be comparable to Shakespeare, and this China is the English translator of this book. " These words don't follow the modesty of China people at all, which inevitably makes readers who haven't contacted him feel "arrogant". Of course, many readers like this "straightness": "Self-promotion is brighter than self-satisfaction." That's only one aspect. The reporter's feeling in the interview is that he sincerely believes that everyone is carrying the banner of China's cultural revival on their shoulders and everyone is on the way to the world. He suffered a lot during the Cultural Revolution, but he was glad that he didn't stay abroad, because "English and French are the strengths of British and American people, and China people's English and French can be compared with British and French writers, which can also increase their ambition." His topic always revolves around Chinese and Western cultures, and he is full of pride in national culture: "The West does not know enough about China culture, and China culture is profound and unique in the world." "We in China should know our own value. We are now in a period similar to the "Renaissance" in culture. Don't sell yourself short. " It is also full of anxiety that national culture cannot become the mainstream of the world: "The United States says that we have no democracy, and I say that there are two kinds of democracy. Their democracy attaches importance to' rule by the people', and our democracy attaches importance to' enjoyment by the people'. Why are we not democratic? " "Culturally, foreigners don't understand us in China, and we in China also misunderstand foreigners. Now we have to take out the real thing and correct these two mistakes. " When talking about his "national feelings", He Zhaowu, an old classmate, said, "Our generation has faced the crisis of national subjugation and extinction, so personal ideals are always consistent with national ideals." This is probably something that later younger intellectuals could not fully understand. Xu Yuanchong wore all kinds of hats-a literary relic, a schoolmaster and an old woman selling melons. I have also worn various tangible and intangible "medals" and won various honors. Mr. Xiao Gan once famously said: "The creator is the most generous consumer of human paper, and the poet is the most generous among these consumers." Like a rich man, he had to occupy a wide and blank garden next to his house ... on it, the poet left colorless paintings and silent music. "At a reception held by English World, Xiao Gan said to Xu Yuanchong," You have made great achievements and didn't waste those blanks. "

10 In 1999,10 professors from Peking University, Nanjing University, Nankai University, Zhejiang University, Nanchang University and Guangxi Normal University nominated Xu Yuanchong as a candidate for Nobel Prize in Literature. Vahlquist, a female poet and judge of the Nobel Prize in Literature Jury, wrote a letter to him, calling his translation "a sample of the great China traditional literature". When the old gentleman received the letter, his "madness" came up again, saying, "There is one Nobel Prize every year, and Tang poetry and Song poetry have been circulated for thousands of years." Who says the Nobel Prize can cover the whole country? This truth is like Xu Yuanchong's translation of Laozi's "Tao can be known, but it cannot be known to all." The truth is known, but it may not be the truth you recognize. Song of the wind

There is wind in the cloud flight. Hai returned to his hometown. Andrew, soldiers are always looking!

The song of the strong wind, the strong wind rises, oh! The dark clouds were dispersed. My hometown, oh! Now the world is under my control. Where can I find brave people? Oh! Defend my four borders today!

Xue Jiang

There are no birds flying over those mountains, and there are no traces of people in those paths. A boat on the river, a fisherman wearing his webworm moth; Fishing alone is not afraid of snow and ice.

From one mountain to another, fishing in the snow, no birds are flying; From this road to that road, no one can be seen. The lonely fisherman fished for snow on a lonely boat. The protagonist in romain rolland's Gora Breugnon is an optimistic Gaul. He experienced all kinds of misfortunes, but he enjoyed life with optimism. Perhaps it is no accident that Xu Yuanchong first translated this French novel. It is with this optimistic attitude that he overcame all kinds of ups and downs on the road of life, always worked hard and maintained a high morale.

When studying in The National SouthWest Associated University, Yang Zhenning, Li Zhengdao and Zhu Guangya were all classmates of Xu Yuanchong. Yang Zhenning studied physics, but he loved China's ancient poems and his English was excellent, so he and Xu Yuanchong became friends.

After winning the Nobel Prize in Physics, Yang Zhenning said: The most important contribution in my life is to help change China people's inferiority complex. Xu Yuanchong thinks so, but isn't he? It is with this ambition that the older generation of scholars will be old and ambitious. Although Xu Yuanchong is over eighty years old, he is full of energy and high spirits. He will definitely speak at the meeting. His voice is like Hong Zhong's, just as Yang Zhenning quoted an old poem by Zhu Ziqing: If you won the sight of the sun, despite his glory, why should you be disappointed near dusk!

Han Hulin doesn't fully agree with Xu Yuanchong's theory, but he still pays deep respect to his sincere self-confidence and enterprising spirit, which may be recognized by most people in academic circles. We have different views on Xu Yuanchong's theory and translation, but his ambition to devote his hard work and works to translation in his eighties is an example worthy of our study. I sincerely wish Mr. Xu Yuanchong a long and healthy life and become an immortal pine tree in the translation field in China. 20 14 On August 22nd, China Foreign Languages Bureau, China Translators' Association and China Translation Research Institute held an award ceremony in Beijing, and on behalf of the International Translators' Union, awarded Xu Yuanchong, a famous translator in China and a professor in Peking University, the highest award in the field of literary translation in the international translation field-the Outstanding Literary Translation Award of Northern Lights. At this point, Xu Yuanchong not only became the first Asian translator to win an award since the establishment of 1999, but also became the translator who won the highest honor in the field of international translation in China.