Fortune Telling Collection - Free divination - Translation and Appreciation of Ren Shen's Tanabata Original

Translation and Appreciation of Ren Shen's Tanabata Original

Translation and Appreciation of Ren Shen's Tanabata Original

Appreciation of Ren Shen's Tanabata 1 original translation:

I've driven seven cars, and I'm waiting for Xiao Xia.

The wind is light and loud, and the day is thin and not spent.

Sweet and tender, fragrant and far away, high jade sends a shadow obliquely.

Chengdu has passed Booth and Zeng Xianling tea.

translate

It's rare to wait until Tanabata when she has been driving a seven-fragrant car. Xiao Xia, who has just met her heart, is worried and heartless.

The breeze at night is quiet, only Yu Pei's voice. The sun is weak, so don't dry the gorgeous flowers.

In the middle of the month, the fragrance spreads farther and farther. The tall elms among the stars bring comfortable shadows to the world.

She didn't want the world to know about their meeting, because she was jealous that someone in Chengdu could identify the spiritual raft.

To annotate ...

Ren Shen: In the sixth year of Dazhong, Shi Shang was hiding in Liu Zhongying, Zizhou.

Tanabata: Tanabata began in the Han Dynasty and is a traditional cultural festival popular in China and other countries in the Chinese character cultural circle.

Spice car: a car coated with various spices. "Taiping Yulan, Emperor Wu of Wei Lan and Yang Biao's Book": "Today, I will give you a picture of seven fragrant cars with wheels."

Sunset in the western hills: (7) It will be late and the sun will fade away.

Yan Yan (yān): The same withering, withering is not new.

Guining: refers to the semi-circle of Qixi New Moon.

Elm: white elm. Star name. Poems of Yuefu in Longxi: "What's in the sky? Ulmus pumila trees are vividly planted.

Bos: A booth for divination.

Chá: A raft.

Appreciate:

This poem was written on Qixi Festival in the sixth year of Dazhong (852), which was the poet Todu's disappointment with Hu Ling.

Translation and Appreciation of Ren Shen's Tanabata II

I've driven seven cars, and I'm waiting for Xiao Xia.

The wind is light and loud, and the day is thin and not spent.

Sweet and tender, fragrant and far away, high jade sends a shadow obliquely.

Chengdu has passed Booth and Zeng Xianling tea.

translate

It's rare to wait until Tanabata when she has been driving a seven-fragrant car. Xiao Xia, who has just met her heart, is worried and heartless.

The breeze at night is quiet, only Yu Pei's voice. The sun is weak, so don't dry the gorgeous flowers.

In the middle of the month, the fragrance spreads farther and farther. The tall elms among the stars bring comfortable shadows to the world.

She didn't want the world to know about their meeting, because she was jealous that someone in Chengdu could identify the spiritual raft.

To annotate ...

Tanabata: Tanabata began in the Han Dynasty and is a traditional cultural festival popular in China and other countries in the Chinese character cultural circle.

Spice car: a car coated with various spices.

Hibo:? 7) It will be late and the sun will gradually disappear. Yan Yan: The same withering, withering is not fresh.

Guining: refers to the semi-circle of Qixi New Moon.

Elm: white elm. Star name.

Bos: A divination booth.

Check: Raft.

Creation background

This poem was written on Qixi Festival in the sixth year of Dazhong (852), which was the poet Todu's disappointment with Hu Ling.

Make an appreciative comment

The first six sentences are about the meeting of the cowherd and the weaver girl. There is a sentence or two that the Weaver Girl has crossed the river by car and met the Cowherd. After they met, they were afraid that the night would pass, so they "watched the night" until the sun rose in the east. Three or four sentences are about cowherd and girl meeting. The cowherd seemed to hear the voice of the weaver girl wearing a ring, and seemed to see her like a flower. The wind blows gently, so it rings slightly. The sun is thin, so the flowers will not wither. Imagine the weaver girl leaving at dusk, so it's called "sunset on the western hills" Five or six sentences are that the laurel tree brings them tender fragrance, and the elm tree protrudes for them, making them get along well.

At the end of the couplet, Weaver Girl doesn't want the world to know about their meeting, for fear that Chengdu Booth will know the people of Lingcha. Expressing his deep sigh. The last sentence said that Shuangxing didn't want to let the world know their secret, and deeply blamed the old man Yan, who was occupying a divination stall in Chengdu, for knowing Lingcha and meddling. Literally, it can only be explained as above; As for the specific meaning, there is no strong evidence and I dare not talk nonsense.

The poet of the whole poem takes the Weaver Girl as his own condition, and compares the ox with the ox party, making the fox gorgeous.