Fortune Telling Collection - Fortune-telling birth date - Guangdong dubbing fortune telling _ music program fortune telling

Guangdong dubbing fortune telling _ music program fortune telling

Why is it awkward to dub Cantonese in Hong Kong or the Mainland now?

Why does Cantonese dubbing in Hong Kong or the Mainland feel awkward now?

1. Because Hong Kong attaches great importance to the values carried by language, it is better to say that we have lost the words of our ancestors than the fields of our ancestors. You ask them to change Mandarin, just like asking northerners to change their surnames. Hong Kong was colonized 150 years. Chinese and English are the official languages. What was the result? Still speak cantonese. 2. Anyone is willing to learn from a strong culture, because human beings have a basic desire to pursue progress. For a long time, Cantonese people think that other provinces are relatively backward places, and most overseas Chinese in Hong Kong and Macao speak Cantonese, so Cantonese people are naturally unwilling to learn the languages of backward places. There is a sense of local superiority and local complacency. An intriguing phenomenon is that Cantonese people who are proud of Cantonese and keep their ancestors' last words are not "reluctant" to learn English, but are enthusiastic. Hong Kong is a typical example. Even the names of most Hong Kong people are half English and half Chinese. They are proud of speaking fluent English. Jackie Chan is not called Jackie Chan, and Andy Lau is not called Andy Lau. However, Hong Kong people have a strong English accent. The so-called Hong Kong-style English is often criticized by westerners. When speaking, there are always two English words "Jesica, give me a piece of paper and I will take notes", which often make mainlanders feel uncomfortable and think that this is a deliberate act. In fact, they have been colonized for 150 years, and this habit should be understandable. 3. Many old people think that Cantonese is authentic Chinese and Mandarin is Hu Hua, which is not authentic enough. In fact, this reason is far-fetched and self-deceiving, but many old people believe it. According to this logic, Lao Guang should refuse to write simplified Chinese characters, because only traditional Chinese characters are authentic. Hong Kong, Macao and Taiwan and overseas Chinese all write traditional Chinese characters, but Lao Guang doesn't. On the contrary, they prefer to use their own words, such as "Li is my girlfriend" (this is my girlfriend). Let the central government put up slogans everywhere to promote "being a civilized person with standardized Chinese characters." Many Cantonese words are accompanied by spoken words and spoken systems. In fact, Mandarin, Jiangsu and Zhejiang dialects, Minnan dialect and even Japan and South Korea all retain elements of ancient Chinese as much as Cantonese, but speaking Cantonese is the root of Chinese, which is far-fetched. Speaking Cantonese or Mandarin, which is more pure, is like arguing between twins about whose species is impure, but still scolding themselves. 4. Cantonese has many unique slang expressions, two-part allegorical sayings and even idioms, which can't be expressed in Mandarin. Many people don't speak Mandarin fluently, or feel that their Mandarin is not good enough and they don't want to make a fool of themselves. In fact, according to my observation, most of Laoguang's Putonghua is quite good, especially easy to talk, much better than people in other dialect areas, and even more impressive than people in Putonghua areas, with both fluency and speaking speed up to standard. Cantonese and Mandarin, which have been vilified in cross talk, are rarely heard. In Guangzhou, people who can't speak Mandarin well are basically uneducated or have a closed life.