Fortune Telling Collection - Comprehensive fortune-telling - Recommend several better translators and their works.

Recommend several better translators and their works.

Yang (1915 65438+10/0/2009165438+123 October) is a famous translator, foreign literature research expert and cultural history scholar in China. His ancestral home is Jiliang Village, Baoji Town, Xuyi, Anhui Province (now Huai 'an City, Jiangsu Province), and his ancestral home is Tianjin. Yang and his wife cooperated in translating many famous China historical works, such as A Dream of Red Mansions, The Scholars, etc., which were well received abroad and had a wide influence. Other works include Travel Notes of Lao Can, Poems of Modern English, Li Sao, Qu Yuan, Fable of Xuefeng, Legend of Tang Dynasty, Wang Gui and Li Xiangxiang, White-haired Girl, Palace of Eternal Life, Selected Works of Lu Xun, Selected Novels of Han, Wei and Six Dynasties, Selected Zaju of Guan Hanqing, etc.

Zhu Guangqian, a master of western aesthetic translation

Zhu Guangqian (1897 ~ 1986) is a translator, aesthetician, literary theorist and educator in China. Pen names Meng Shi and Meng Shi. Tongcheng, Anhui. He is one of the founders and pioneers of modern aesthetics in China. Born in September 1897. Zhu Guangqian is proficient in English, French and German, and has translated more than 3 million words of works for decades. Among them, his translation of Hegel 165438+ million-word masterpiece Aesthetics won him a historic high reputation. His other translated works include Eichmann's conversation with Goethe, Lessing's laocoon, Croce's aesthetic principles, Louis Hallap's artistic social roots and Plato's literary dialogue. In addition, through systematic and serious research, he also put forward some valuable suggestions on some translations of Marxist classic works, such as Outline on Feuerbach, Das Kapital and Dialectics of Nature. In order to facilitate the study of Marxism-Leninism, he began to teach himself Russian at the age of 60. Even at the age of 80, he wrote Letters on the United States and Selected Works of Aesthetics, and translated Vico's New Science, the first social science work in modern times. He has been studying and researching all his life.

Ji Xianlin, a Master of Chinese Studies Translation

Ji Xianlin (1911.8.6—July 200911) was born in Linqing, Shandong. China is a famous translator, ancient linguist, historian, orientalist, thinker, Buddhist, Sanskrit and Pali expert and writer. He is proficient in 12 language and has made great achievements in the study of Indian Chinese and literary history. He used to be a member of the Department of Philosophy and Sociology of China Academy of Sciences, Professor Peking University, Vice President of China Academy of Social Sciences, Director of South Asia Institute, Chairman of China Cultural Research Institute and Academician of China Academy of Sciences. Ji Xianlin translated and introduced Indian literary works and Indian literary studies-Ramayana is one of the two great ancient epics, with more than 20,000 poems and more than 90,000 lines translated into Chinese. After 1O years of unremitting efforts, Ji Xianlin finally completed this translation, which is an unprecedented event in the translation history of China. On September 26th, 2006, at the age of 95, Mr Ji Xianlin became the first winner of the Lifetime Achievement Award in Translation Culture. "Lifelong Achievement Award of Translation Culture" was decided by the fifth executive meeting of the fifth session of translators association of china in 2006. This is the first prize awarded by translators association of china. This honor award is not a permanent award. Awarded to a living translator who has made outstanding achievements in translation and cultural communication, has a wide influence and is highly respected.